Les leçons du 20 août

Publié le par Bernard Bonnejean

 

 
Jour de la Saint-Bernard


Traditionnellement, je vais à la messe tous les vingt août pour honorer mon saint patron, Bernard de Clairvaux. Les textes liturgiques de ce jour-là, comme ceux de l'Assomption du 15 août, me servent de règle de conduite à suivre pour le restant de l'année. Or, il arrive aussi que ces textes extraits des livres sacrés concernent aussi l'assemblée de tous les fidèles, voire l'Eglise dans son sens très large, d'habitants du monde entier. Permettez-moi de vous offrir humblement l'évangile de cette fête de Saint-Bernard afin que vous en tiriez plus un espoir qu'une leçon.

Bernhard_von_Clairvaux_-Initiale-B-.jpg 



Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu 23,1-12. 

Jésus déclarait à la foule et à ses disciples :


« Les scribes et les pharisiens enseignent dans la chaire de Moïse. 
Pratiquez donc et observez tout ce qu'ils peuvent vous dire. Mais n'agissez pas d'après leurs actes, car ils disent et ne font pas. 
Ils lient de pesants fardeaux et en chargent les épaules des gens ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt. 
Ils agissent toujours pour être remarqués des hommes : ils portent sur eux des phylactères très larges et des franges très longues ; 
ils aiment les places d'honneur dans les repas, les premiers rangs dans les synagogues, 
les salutations sur les places publiques, ils aiment recevoir des gens le titre de Rabbi. 
Pour vous, ne vous faites pas donner le titre de Rabbi, car vous n'avez qu'un seul enseignant, et vous êtes tous frères. 
Ne donnez à personne sur terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est aux cieux. 
Ne vous faites pas non plus appeler maîtres, car vous n'avez qu'un seul maître, le Christ. 
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 
Qui s'élèvera sera abaissé, qui s'abaissera sera élevé. 


cls-12-geoffroy1146bernard16eboispeintcathtroyes.jpg



 Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Matthew 23:1-12. 

Jesus spoke to the crowds and to his disciples, 
saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice. 
They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.' 
As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven. 
Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
The greatest among you must be your servant. 
Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted. 

 

807577-988441.jpg


Evangelio según San Mateo 23,1-12. 

"Los escribas y fariseos ocupan la cátedra de Moisés; 
ustedes hagan y cumplan todo lo que ellos les digan, pero no se guíen por sus obras, porque no hacen lo que dicen. 
Atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los demás, mientras que ellos no quieren moverlas ni siquiera con el dedo. 
Todo lo hacen para que los vean: agrandan las filacterias y alargan los flecos de sus mantos; 
les gusta ocupar los primeros puestos en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas, 
ser saludados en las plazas y oírse llamar 'mi maestro' por la gente. 
En cuanto a ustedes, no se hagan llamar 'maestro', porque no tienen más que un Maestro y todos ustedes son hermanos. 
A nadie en el mundo llamen 'padre', porque no tienen sino uno, el Padre celestial. 
No se dejen llamar tampoco 'doctores', porque sólo tienen un Doctor, que es el Mesías. 
Que el más grande de entre ustedes se haga servidor de los otros, 
porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado". 

 

Saint-bernard-de-Clairvaux.jpg


Evangelho segundo S. Mateus 23,1-12. 
Naquele tempo, Jesus falou assim à multidão e aos seus discípulos: 
«Os doutores da Lei e os fariseus instalaram-se na cátedra de Moisés. 
Fazei, pois, e observai tudo o que eles disserem, mas não imiteis as suas obras, pois eles dizem e não fazem. 
Atam fardos pesados e insuportáveis e colocam-nos aos ombros dos outros, mas eles não põem nem um dedo para os deslocar. 
Tudo o que fazem é com o fim de se tornarem notados pelos homens. Por isso, alargam as filactérias e alongam as orlas dos seus mantos. 
Gostam de ocupar o primeiro lugar nos banquetes e os primeiros assentos nas sinagogas. 
Gostam das saudações nas praças públicas e de serem chamados 'mestres’ pelos homens. 
Quanto a vós, não vos deixeis tratar por 'mestres’, pois um só é o vosso Mestre, e vós sois todos irmãos. 
E, na terra, a ninguém chameis 'Pai’, porque um só é o vosso 'Pai’: aquele que está no Céu. 
Nem permitais que vos tratem por 'doutores’, porque um só é o vosso 'Doutor’: Cristo. 
O maior de entre vós será o vosso servo. 
Quem se exaltar será humilhado e quem se humilhar será exaltado. 

 

bernar10.jpg


Evangelium nach Matthäus 23,1-12. 
Darauf wandte sich Jesus an das Volk und an seine Jünger
und sagte: Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf den Stuhl des Mose gesetzt.
Tut und befolgt also alles, was sie euch sagen, aber richtet euch nicht nach dem, was sie tun; denn sie reden nur, tun selbst aber nicht, was sie sagen.
Sie schnüren schwere Lasten zusammen und legen sie den Menschen auf die Schultern, wollen selber aber keinen Finger rühren, um die Lasten zu tragen.
Alles, was sie tun, tun sie nur, damit die Menschen es sehen: Sie machen ihre Gebetsriemen breit und die Quasten an ihren Gewändern lang,
bei jedem Festmahl möchten sie den Ehrenplatz und in der Synagoge die vordersten Sitze haben,
und auf den Straßen und Plätzen lassen sie sich gern grüßen und von den Leuten Rabbi (Meister) nennen.
Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn nur einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
Auch sollt ihr niemand auf Erden euren Vater nennen; denn nur einer ist euer Vater, der im Himmel.
Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn nur einer ist euer Lehrer, Christus.
Der Größte von euch soll euer Diener sein.
Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.

 

Saint-Bernard-of-Clairvaux.jpg


Dal Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo 23,1-12. 
Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo: 
«Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei. 
Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non fanno. 
Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli neppure con un dito. 
Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattèri e allungano le frange; 
amano posti d'onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe 
e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì''dalla gente. 
Ma voi non fatevi chiamare "rabbì'', perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli. 
E non chiamate nessuno "padre" sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo. 
E non fatevi chiamare "maestri", perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo. 
Il più grande tra voi sia vostro servo; 
chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato. 

 

images-copie-1.jpg


Ewangelia wg św. Mateusza 23,1-12. 
Wówczas przemówił Jezus do tłumów i do swych uczniów tymi słowami:
«Na katedrze Mojżesza zasiedli uczeni w Piśmie i faryzeusze.
Czyńcie więc i zachowujcie wszystko, co wam polecą, lecz uczynków ich nie naśladujcie. Mówią bowiem, ale sami nie czynią.
Wiążą ciężary wielkie i nie do uniesienia i kładą je ludziom na ramiona, lecz sami palcem ruszyć ich nie chcą.
Wszystkie swe uczynki spełniają w tym celu, żeby się ludziom pokazać. Rozszerzają swoje filakterie i wydłużają frędzle u płaszczów.
Lubią zaszczytne miejsca na ucztach i pierwsze krzesła w synagogach.
Chcą, by ich pozdrawiano na rynkach i żeby ludzie nazywali ich Rabbi.
Otóż wy nie pozwalajcie nazywać się Rabbi, albowiem jeden jest wasz Nauczyciel, a wy wszyscy braćmi jesteście.
Nikogo też na ziemi nie nazywajcie waszym ojcem; jeden bowiem jest Ojciec wasz, Ten w niebie.
Nie chciejcie również, żeby was nazywano mistrzami, bo jeden jest tylko wasz Mistrz, Chrystus.
Największy z was niech będzie waszym sługą.
Kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.

 

bernard.jpg


Ni latin, ni grec ? Non, ni latin ni grec ! Non parce que c'est mon bon plaisir, mais parce que ce sont devenues des langues incompréhensibles et que la religion, si elle veut être entendue, doit commencer par être comprise. 

Bien amicalement et bien fraternellement,



Bernard
 

Publié dans religion

Commenter cet article

daniel 31/08/2011 06:11


exact ! que chacun en prenne de la graine dans quel que milieu qu'il soit positionné
l'humilité sied à tous


Bernard Bonnejean 01/09/2011 13:59



Puissiez-vous faire en sorte que votre voeu se réalise, cher Daniel, car nul n'est à l'abri de la vanité...